Oleh M Saffri A Manaf,
Penulis Undangan,Penulis Skrip, Penggiat Seni, Pelakon
Untuk meneliti perbezaan penggunaan Bahasa Melayu dalam skrip bangsawan dengan skrip drama radio, kita perlu menyingkap dahulu ciri-ciri utama tentang kedua-dua buah skrip tersebut.
Skrip Bangsawan atau Drama:
Sebagai karya bertulis, skrip Bangsawan atau Drama mempunyai sifat-sifat yang tersendiri dan unik. Skrip menjadi bahan mentah untuk pementasan. Oleh itu, penulisan skrip drama mengutamakan binaan dialog-dialog watak dengan sedikit penerangan untuk tujuan arahan. Dalam binaan dialog, pengertian cerita dan jalan cerita diperkembangkan, iaitu secara orientasi aksi dan rentetan dialog-dialog itu. Penerangan dan arahan yang diselitkan antara dialog, berperanan untuk menerangkan aksi atau peranan watak yang sedang berdialog. Keseluruhan karya yang di isi dengan dialog dan arahan itu dibina dengan pembahagian-pembahagian tertentu seperti babak dan adegan. Pembahagian tersebut menyusunkan rentetan dalam jalan cerita Bangsawan atau drama tersebut kepada aksi-aksi yang mengembangkan cerita.
Penulis skrip Bangsawan dan Drama mesti akur pada peranan dan tanggungjawapnya ketika menulis. Selain menghidupkan penceritaanya dalam bentuk penulisan skrip, mendidik, memberitahu dan menghibur , penulis juga berperanan untuk menyuburkan keunikan bahasa Melayu. Walaupun perubahan sentiasa berlaku dalam kehidupan masyarakat, sebagai sebuah karya berbahasa Melayu, penulis perlu mengekalkan penggunaan bahasa Melayu lama dan baru di adun dengan bunga bahasa dan adap sopan santun berbahasa, bukan sahaja pada skrip bangsawan, malah skrip drama juga. Ini berperanan untuk menyumbang kepada kesan penceritaan dalam penulisan skrip. Malah, adunan bahasa penuturan yang segar dan dinamik dalam penulisan skrip bangsawan dan drama untuk pementasan akan mengkayakan lagi khazanah bahasa Melayu.
Skrip bangsawan direka cipta untuk tuntunan. Jika bangsawan tersebut tujuanya untuk dipentaskan di atas panggung, ia seharusnya dipentaskan mengikut tradisi pementasannya. Penulis harus menulis apa sahaja yang berkaitan dengan pementasan tersebut dari awal hingga ke akhirnya. Penulis perlu menggunakan bahasa Melayu yang mudah difaham oleh para petugas, dan mereka yang mengambil bahagian. Dialog perwatakannya pula bergantung pada jenis cerita bangsawan yang dipilih.
Sekiranya bangsawan berkenaan akan disiarkan di televisyen, corak pementasannya harus di ubahsuai oleh si penulis. Pengubahsuaian terhadap skrip tersebut dilakukan terutama sekali apabila ia berkaitan dengan teknik rakaman. Kadangkala, rombakan dilakukan pada bahagian-bahagian tertentu yang ada kaitanya dengan penerangan dan pengarahan teknikal, disamping menggunakan bahasa Melayu. Selain itu, penulis perlu menulis dalam bahasa Inggeris untuk memudahkan petugas bukan Melayu melaksanakan tugas mereka berpandukan skrip. Dialog perwatakan di dalam skrip tetap menggunakan bahasa Melayu bergantung kepada jenis cerita yang dipilih.
Terdapat beberapa jenis penulisan skrip bangsawan:
Antara cerita Hikayat yang biasanya di adaptasikan dari buku termasuk kisah ‘Panji Semerang’, ‘Hikayat Malim Deman’ dan lain-lain lagi. Cerita Inggeris kebanyakanya di ambil dari cerita-cerita Shakespeare, Dewa Mahabarata, Cerita Rakyat dan sebagainya.
Oleh kerana itu, dialog yang digunakan untuk lakonan sangat berbeza sekali.
Lumrahnya, dialog cerita hikayat atau cerita-cerita yang berkisah di dalam istana dicipta lebih banyak menggunakan bahasa diraja. Penggunaan bahasa sebegini berbunga-bunga, berpuitis, mempunyai maksud yang mendalam dan diselitkan pula peribahasa serta simpulan bahasa.
Cerita-cerita rakyat, seperti cerita ‘Celorong celoreng’ dan ‘Bunga Pak Mar Kembang Berdentum’, lebih banyak menggunakan bahasa pasar, iaitu bahasa penuturan biasa mengikut daerah tempat ia di pentaskan.
Walau apa juga pilihan bahasa digunakan, penuturan dialognya ditutur secara berirama (berlagu) dengan sebutan yang sempurna dan padat berserta lenggok tonasinya yang sekarang dikenali sebagai lenggok penuturan bangsawan.
Kerana itu, bahasa Melayu berkembang dan terus segar bersama perkembangan bangsawan sejak zaman sebelum perang dunia kedua lagi. Penggunaan bahasa Melayu yang penuh dengan kiasan dan sindiran menyebabkan bahasa Melayu diminati, digunakan bukan sahaja orang tempatan malah bangsa-bangsa lain.
Penulisan skrip drama radio pula dihasilkan khusus untuk siaran radio. Skrip diilham dan ditulis khas untuk pendengaran sahaja. Dengan lain perkataan, menulis skrip drama radio ‘bagai mencelikkan mata si buta. Dialog perwatakannya harus menggunakan bahasa penuturan yang menjadi bahasa penuturan masyarakat Melayu walaupun jenis tema ceritanya berbeza. Misalanya, jika penulis memilih tema kehidupan masyarakat kampung yang masih pekat dengan loghat mereka, dialog yang dicipta harus di eja mengikut penuturannya, supaya pelakon dapat menyebutnya dengan sempurna dan tidak kedengaran kaku, pelat atau janggal.
Sesebuah skrip drama radio yang baik dan bermutu boleh dikesan daripada perutusan ceritanya, dialognya yang menarik tanpa dicampur gaulkan dengan bahasa melayu yang di Inggeriskan dan santai, yaitu kesan bunyinya dan kesegaran bahasa Melayu yang digunakannya.
Demikian perbezaan yang ketara dalam penggunaan bahasa Melayu pada skrip bangsawan dan drama radio.
Wa’allahualam.